美国留学生活中常见的俚语
2018-03-02 623人浏览
现在去美国留学的学生与日俱增。美国,一个经济、科教发达的强国,自然而然会成为许多学子的首选。那么去美国留学中有一些注意事项大家是需要了解的。接下来是小编为大家整理的美国留学注意事项,供大家参考!
相信很多的同学都会遇到这样一些语言上的尴尬:明明字面的意思是这样翻译的,然而放在不同的语境中,意思完全变了,闹出了不少笑话。下面这些看看大家会不会理解真正的意思呢~
Do you have matches?
如果你回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”那就错了。这是个非常普通的笑话,对方真实的意思其实是想问你需不需要帮忙。
Turn the table
如果一对夫妻吵架后又和好,有人听到这样的故事说了:“He turned thetable”。你是不是会认为这个人是说那对夫妻彼此动粗了?其实真实的翻译是:“他扭转了局面”,table与“桌子”根本无关。)
Wearing two hats
听到介绍一个人的时候说:“He is wearing two hats”,开什么玩笑,他根本就没戴帽子!这句话的意思其实是说那个人是个大忙人,身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
With a grain of salt
我们总能听到有人吹嘘说某某药很灵,包治百病,这个时候可以说:“I’d like to take it with a grain ofsalt”。这句话千万不要理解为他要加点盐吃。“Take something with a grainofsalt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思,可不是说要伴盐吃。
You are in for atreat!
还有“You are in for a treat!”,不是代表某人要请你吃饭的意思,而是应为“you’ll like it !”你会喜欢的。
Knife and fork
吃西餐肯定要用Knife and fork。其实外国人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。所以是knife and fork。
Skeleton in thecloset
“skeleton inthecloset”翻译为壁橱中的骷髅?错,这个短语的真实用意是用来指不可或不愿外扬的家丑。
Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思吗?不对,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。
Speaking of the devil
“speaking of the devil”,devil,魔鬼,撒旦的意思,这句话不是“说到魔鬼”的意思,而是与中国成语上有着异曲同工的“说曹操曹操到!”试想,曹操不就是有“奸雄”的称号吗?
不论是到美国,还是其他国家,要求方面都是一大难关,一些句子和单词并不是自己想当然理解的意思,多学多用多理解,特别是一些英语的俚语俗语,才能更好地适应国外的留学生活,也能避免因为语言不通而闹出大笑话。
以上便是美国留学与移民服务中心的相关内容,是不是又涨见识了呢?关注美国留学与移民服务中心可以了解更多的内容。
上一篇:美国留学本科申请条件全介绍
下一篇:美国留学文理学院介绍